![]() As Reviewed By: |
Merrill the
Prodigal
(Part II) |
![]() |
For
all the revelatory peekaboos into the poet’s soul lyric verse is said
to provide, we remain almost totally ignorant as to how the vie intérieure (or in Sandover’s
realm, the vie antérieure) is
impacted by the countless interventions of fortuity which compound
rather than clarify its eruptible privacies. This in turn impacts upon
the local assurances of criticism. We could never have predicted with
certainty what Philip Larkin might have uttered over a pint of bitters
in a pub, even with a secure reading knowledge of 500 pages or more of
his prose and verse. Nor can we know in advance what a much different
writer like Mei-mei Berssenbrugge specializing in cat-scans of language
immersion might sound like in a similar tête-à-tête
over cocktails or lattes. For even in garden variety moments poetry
speaks its own mind, not the poet’s. Having hijacked his vocabulary
and articulative DNA in order to cast its reeled-in catch of life in
suitable bronze, it abandons him or her to the adulation (or oblivion)
accruing to a triumph of ventriloquism—not as voice-throwing
mastermind but as dummy.
. . . To anyone with an identity problem the camera is a godsend, each shot proving (if nothing else) that the photographer has composed himself for the split second needed to press the shutter. It is also a way to make quick raids on life while keeping it at arm’s length; you look at things no longer quietly, for their own sake, but greedily, for the images they yield. Studied later, if the rainy day ever comes, their historical present inspires an emotion not always felt at the time. Such musings are of the sort that are as likely to deepen into aesthetic speculation as to generate wallfuls of prints and studies, which can be useful to a poet accustomed to writing with shadows words cast on a brightening glance, rather than with light as a photographer does. He reports having “bought my camera on the spot and before driving to France photographed my father,” who was over on a visit. Eagerness, unhampered by inexperience, managed in this case to produce some interesting results, their inadvertence only adding spice to their flavor: . . . As I haven’t learned to coordinate the lens opening with the light meter, these beginner’s images suffer from melodrama. My father looks ancient, ravaged by shadows, deprived of natural light or a flash of humor from me. One picture, though, by accident, is of professional quality: a half-full goblet of water set on the window ledge between open shutters. Bleached and sunstruck, the city blurs off into background—the glass, a lens within a lens, contains it: a tiny topsy-turvy Florence, there alone in magical focus, its values true. . . . Though
in no way originative of the famous John Ashbery poem “Self-Portrait
in a Convex Mirror,” the lens within a lens aligns in proleptic
retrospect one New York School trope within another and throws into bas
relief the tactic of homosexual encryption which John Shoptaw, for one,
finds everywhere embedded in Ashbery’s verse, from the earliest
collections to the most recent. With or without the legitimation
conferred by Parmigianino’s art, the ensnaring of inversion within a
medium as self-canceling as photography brings the “reality of
things” home to the viewer already attuned to truth as something
inversional yet somehow transparently real. As
though it were the sign of signification itself: Isn’t that what
much New York School poetry shouts from the rooftops, what so much of
what an O’Hara’s, a Schuyler’s, or an Ashbery’s reclamation of
life’s detritus is about?
Recognition as sexual come-on, as totem of complicity and of secret
assignation—when poetry adopts In
hoc signo vinces as its motto, the eye contact it maintains with the
passing scene is indistinguishable from the glance that scours a hotspot
for the live prospects cruising seeks out. Shoptaw finds this all-reinscribing
gaze best accounted for in that “Self-Portrait” by Ashbery, in
which, as this critic puts it, “The private room with its distended
bare protruberance is also a homosexual closet with the pointed gaze as
its key: ‘But the look / Some wear as a sign makes one want to / Push
forward’ toward communication and engagement ‘since the light / Has
been lit once and for all in their eyes / And is present, unimpaired, a
permanent anomaly.’”
Certain motifs, familiar from earlier works, begin to seem peculiar marks of Merrill’s genius: fire and water, light playing on glass; houses, rooms, and their furnishings, especially mirrors and windows. Certain themes go with them: the poet’s family, erotic adventures and disillusionments, foreign travel, death. Certain devices keep challenging us: personifications that create riddles (e.g., the five senses as demanding children in “From the Cupola”), metaphors that expand into scenes, perceptions that dissolve into symbols; pairs of juxtaposed images which reflect or become each other. There’s
enough listed here to propel even an Eliot out beyond the Hebrides of
thematic overload; but what remains odd and even distressing to some is
that Merrill’s verse seems to relish hunkering down in these topoi,
to narrow its horizons when contemplating them rather than expanding
them in proportion to their fungibility. Often we get the feeling that
decorum was a refuge for Merrill, not an opportunity whereby the
resources of some strict poetic form could be stretched to accommodate a
really new turn of emotional phrase. The occasion of a poem might be
used to surprise, give a turn to, even almost floor the reader, but this
was done not by overtaxing the prim and proper to the point of
grotesqueness, but by enlivening the sexually demotic to tongues of fire
so intellectually intense they join the laser-beam sublimities of
Donne’s Anniversaries and
Crashaw’s “Hymn to Sainte Teresa” as triumphs of truly bizarre
mannerism.
Think small. My scene no sooner lit
For
the uninitiated—and I presume that’s not far removed from including
almost everybody—what is being described from
the inside, that is, from the standpoint of the act’s
recipient—is fist fucking, a
practice which requires no glossing because its cognomen is, well,
self-explanatory. Now, Merrill was more than aware of the
inaccessibility of this act within the non-gay community, even up to its
most airless reaches where the phrase “hidden god” was recognized as
an allusion to Blaise Pascal, the 17th Century philosopher
and mathematician who coined it, and to Lucien Goldmann, the 20th
Century philosopher and genetic structuralist who restruck it as a
post-Marxist commemorative. He was equally cognizant of the awe in which
it was held by a sizeable portion of the gay community, who were likely
as not to giggle about it nervously and label those who dabbled in it
the Crisco Brigade or the Buns of Navarone. All of this is played on in
“Garonce” with the skill and bow-arm restraint of an Oistrakh
performing Tartini’s “The Devil’s Trill” on a Guarneri violin.
Relishing what is on every reader’s mind but almost never posed in
person, “You do that?”, he
succeeds in unsettling the “woman taken in adultery,” as well as the
outraged of every sexual persuasion, all with the lobbing of a single,
judiciously chosen stone.
have always appealed to me. Trying for a blank mind, I catch myself instead revisiting a childhood bedroom on Long Island. Recently, on giving up the house in Greece where I’d lived for much of the previous fifteen years, it wasn’t so much the fine view it commanded or the human comedies it had witnessed that I felt deprived of; rather, I missed the hairpin turn of the staircase underfoot, the height of our kitchen ceiling, the low door ducked through in order to enter a rooftop laundry room that had become my study. This fondness for given arrangements might explain how instinctively I took to quatrains, to octaves and sestets, when I began to write poems. “Stanza” is after all the Italian word for “room.” Yes, and rooms are also places where, to quote one of Merrill’s favorite poets, Elizabeth Bishop,
As we lie down to sleep the world turns half away
Rooms—which
is to say, stanzas of all shapes—shape us as we surrender ourselves to
their myriad forms, dimensions, and architectonics of fate; and as we
shape the constructs of our febrile dreams within their space, a
prehensile exchange occurs, in which the core life of the first is
subtly altered by the affective energies—the feng
shui, as it were, of the
second.
. .
.
This
would have remained just another postmodern exercise in vision doubling
to a self-canceling obsession with parallax, were it not for the
poem’s easily dropped stitch looping the “choler stored of late”
by the poet’s companion to the breach of togetherness suggested by
their having arrived separately at the gym. Reading Merrill’s verse
for keys rather than just à clef,
it becomes hard not to notice such details repeatedly popping up like
epiphanies in the motivally drenched—dare it be said? Wagnerian—rotogravure that constitutes his poetic world. To wit:
the single dropped shoe that finds its proleptic echo in a gift of
closure later on; the Sandover-like
knowingness that confers upon a sexual glance exchanged with a perfect
stranger a weightlessness reminiscent of an out-of-body experience
(Merrill claimed to have had some); and finally—perhaps most
tellingly—the sense (one which has haunted homosexual writing since at
least Thomas Mann’s Death in Venice) that life is as much a tryst with erotic fatality
as it is a toot with the subpedal blooms of Firbankian fame—which is
to say, titillation squeezed from the thought of flaming youth meeting
its doom under a bootheel. Merrill’s tower of song (his Bishopric?)
remained a well-tempered one, and so cleared the extremities of the
either/or imposed on gay writers during that time: deeply closeted camp,
or elaborately disguised transposition of genders, whenever the
necessity of pronouns reared accusingly. A relaxed quality suffuses much
of Merrill’s early verse, that at times comes close to being langorous,
even lackadaisical; its figures and tropes of sojourn seem utterly
unabashed by the tenor of aristocratic dalliance with whim and
complaisance they convey. If it were assigned an imago it would likely be a speculum of empowerment buffed to a
blinding polish by the chamois
of entitlement.
The river irises
Delicious, white, refined
Far, far away, men cut
The
passing salute to Auden (he had been, we should recall, a key soliciting
angel in the Ouija colloquies transcribed in Sandover)
discernible in “History’s health freak begs . . .” should not
distract us from perceiving which grounds are adduced at the conclusion
of the poem. It is
important for us to know just who it is that will miss the “sparkling
dregs,” whose right it is to criticize Doña Pilar, and whose ox will
be gored by confronting the mess History leaves for its “health
freaks” to coax into manageability. But Merrill hardly seems in a rush
to “I” the dots of the ellipsis with which the poem’s penultimate
line trails off. If Auden’s stint as the self-appointed conscience of
the Anglo-American world did not lack its finer moments, they were most
assuredly not those in which he allowed the moral high ground
(synonymous with Dante’s diritta
via) to be allegorized by such capitalized (and dubiously capitalized
upon) abstractions as History,
Failure, Law, and others even more devoid of substance. Merrill, his
malice finely ground, would appear to be aerating his homily—as savory
and exquisite as a prize soufflé—with
the glib disreputableness of His Master’s Voice mocking its own
earlier incarnation, when “September 1st, 1939’ was on everyone’s
lips and on almost no one’s mind.
The nothing you’d become took on a weight
But then, there is a whole other side to Merrill’s facility with form, his translations—from the French, Dutch, Portuguese, Italian, and Greek—of Guillaume Apollinaire, Hans Lodeizen, Cecília Meireles, Eugenio Montale, and C. P. Cavafy—in which fussing with logopoeia is kept to a minimum and laser-intense non-English idiom is dispensed in sachets, not dollops, of Americanese. Space being limited, only the briefest sampling from the section of the Collected Poems headed “Translations” can be offered here. First off, we have Merrill’s Apollinaire—“Les Collines”—admirably swatched and rendered with true calligrammic flair:
The ball revolves in the depths of time
And Merrill is even better—“saltier” probably being the mot juste here—curing Montalean filets in the cold sun of a prurience born of a more inquisitorial turn and clime. As a translator it’s not easy tackling the verse of the only Italian to reduce The Waste Land’s lipidities to the ethereal limpidities of the Dantescan. As will be seen below, Merrill’s muse had an addict’s own difficulty in forswearing a literalism’s siren call. That aside, what follows is the initial octastich of “New Stanzas” (“Nuove stanze”), first in Montale’s Italian, then in the recent Jonathan Galassi version of 1998, and finally in Merrill’s contoured vernacular.
Poi che gli ultimi fili di tobacco
The fact notwithstanding that Galassi is more at ease
with the Nabokovian preciosities on offer here (which is to say,
less a tourist ogling deracinations from the safety of a bus), it does
seem that Merrill draws a closer bead on, say, guardano
stupefatti (“regard bemused”) because he reads the allegorical out of Montale’s selva
oscura rather than back into it. Galassi, with the whole of
Montale’s corpus under his belt, seems content to call a spade a spade
but only if it looks spotless and not used. Also, “which new rings
follow, / more mobile than those / upon your fingers” gathers rather
less moss than the clattering lapidary of “and new rings follow, /
more alive / than those you wear.” Clearly, one of Merrill’s virtues
as a translator (his failure to exercise his multilingual talents more
frequently has to be regretted) is his ability to go beyond mere
rhythmic simulation and what for lack of a better term can best be
called “idiom equivalentizing.” If “Now that the last shreds of
tobacco / die at your gesture in the crystal bowl” gilds a lily
already sufficiently bronzed with decadence, the inversion of “to the
ceiling slowly / rises a spiral of smoke” properly out-origami’s
Galassi’s straight and even prosaic version of hunt-and-find.
the burden of the author’s ambition does not rest comfortably on the foundation of his genius. [His] early mature verse, collected in First Poems (1951), reveals a fascination with stanzaic design and with the extraction of subtle implications from a focused image or situation. The language is refined and musical; the meanings are obscure. The poet habitually works out his song in some form of aria da capo; and sometimes the observer and the image trade places. Ehrenpreis also charges that in too many poems congruence pinchhits for continuity and mazy temporizing for anything resembling axiological firmness: With no moral argument and no narrative line, the poems become static and regressive. Although autobiography underlies them, the poet blurs and masks the original experiences: we learn what they are like, what they connote, but not what they are. At last in Water Street (1962), Merrill animates his stanzas by giving us anecdotes of the poet’s life. The old refinement of language remains, but it slips into and out of colloquial slackness. Although the hero of the work is memory, the present keeps springing from the past and peering into the future. But his is still a minority view. Though posterity has yet to vote on Merrill’s inclusion in the House of Fame—the verdict, I suspect, will be close but negative—there is more than enough genius in the best of his work to outlast the mere cleverness blighting the rest of it. This essay might just as well end with what this reviewer at least proposes as the archetypal James Merrill poem, if such a nonesuch indeed exists. It is “The Parrot Fish”—also from Water Street—and is a piece that touches all the bases of Merrill’s meticulously tonsured diamond, the energic center of his game as both player and strategist in the Escher–sketch world bequeathed to the contemporary poem by mainstream modernism. As in the vast majority of his poems, the bolus of representation opens out onto a scena devoid of past or future. The depth of field is wholly present-fixated, set for open-shuttered swallowing of a cynosure the natural world has thrown up in its profligacy and genome-corruscation, as though God in fact morphologized like Elizabeth Bishop. “The Parrot Fish,” then, in its entirety, beyond which, I think, respectful silence should have its say:
The shadow of the little fishing launch
|